Make Me an Instrument of Your Peace of St. Francis of Assisi

May nothing disturb you of St. Teresa of Avila

Dark Night of the Soul of San Juan de la Cruz

 

 

Make Me an Instrument of Your Peace
St. Francis of Assisi
1181-1226

Lord, make me an instrument of Your peace:
Where there is hatred, let me sow love;
where there is injury, pardon;
where there is doubt, faith;
where there is despair, hope;
where there is darkness, light;
where there is sadness, joy.

O, Divine Master:
Grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
to be understood as to understand;
to be loved as to love.
For it is in giving that we receive;
it is in pardoning that we are pardoned;
it is in dying that we are born again to eternal life.

 

"Our friends, then, are all those who unjustly afflict us with trials and ordeals, shame and injustice, sorrows and torments, martyrdom and death; we must love them greatly for we all possess eternal life because of them."

"Sanctify yourself and you will sanctify society"

Prayers of St. Francis of Assisi

 

 

St. Teresa of Avila

1515-1582

 

Nada te turbe

Nada te turbe;
nada te espante;
todo se pasa;
Dios no se muda,
la pacïencia
todo lo alcanza.
Quien a Dios tiene,
nada le falta.
Solo Dios basta.

May nothing disturb you

May nothing disturb you;
May nothing scare you;
everything passes;
God does not go away.
Patience
can attain anything.
He who has God within,
does not lack anything.
Only God is enough, everything!.

(Translation by Jorge W Suazo)

The last line: Only God is everithing: changed by Dr. Domínguez

 

San Juan de la Cruz

1542-1592

 

Noche oscura del alma

Canciones del alma que se goza de haber llegado al alto estado de la perfección, que es la unión con Dios, por el camino de la negación espiritual.

En una noche oscura,
con ansias de amores inflamada,
(¡oh dichosa ventura!),
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada: 5

A oscuras y segura,
por la secreta escala disfrazada,
(¡oh dichosa ventura!)
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada. 10

En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz ni guía
sino la que en el corazón ardía. 15

Aquésta me guïaba
más cierta que la luz del mediodía,
adonde me esperabaquien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.

¡Oh noche que me guiaste!, 20
¡oh noche amable más que el alborada!,
¡oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada!

El mi pecho florido, 25
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.

El aire de la almena, 30
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serenaen mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.
&127; 
Quedéme y olvidéme, 35
el rostro recliné sobre el amado,
cesó todo, y dejéme,dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
Fecha: C. 1577

Dark Night of the Soul

Songs of the soul rejoicing at having reached the highest state of perfection, which is union with God, by means of spiritual self-denial.

On a dark night,
inflamed with the passions of love,
(oh favoring fortune!,)
I went out unnoticed,
after my house had been set to rest;

in the dark and safely sure,
by the secret stair disguised,
(oh favoring fortune!,)
in the dark and concealed
after my house had been set to rest;

In the fortunate night,
in secret, for no one saw me,
nor did I see anything,
with no other lightt or guide
than that which was burning in my heart.

This light guided me
more surely than that of noonday
to where he was waiting for me
I know well who,
in place where no one was to be seen.

Oh night which guided me,
oh night more friendly than the dawn,
oh night that joined lover to beloved,
the beloved being transformed into the lover!

On my flowery breast,
kept wholly for himself alone,
there he went to sleep,
and I caressed him,
and the fanning of the cedars made a breeze.

The breeze from the battlements,
while I spread out his hair,
with its gentle hand
struck my neck
and suspended all my senses.

I stood still and forgot myself,
I leaned my face over the lover,
everything stopped and i abandoned myself,
leaving my cares
forgotten among the lilies.

(Translation from Poetry of Spain, Elias L. Rivers, ed.)

 

Home-Index